Tim kami mungkin suka petualangan dan senang bepergian, tetapi tugas kunjungan lapangan memerlukan lebih dari sekadar cinta terhadap perjalanan. Sekitar 10 persen dari tugas kami memerlukan kunjungan lapangan atau site-visit. Namun, jangan anggap bahwa semua tugas kunjungan lapangan kami dilakukan di tempat terbuka. Ada tantangan baik di luar ruangan maupun di dalam ruangan, tetapi kunjungan lapangan sering kali merupakan tugas yang paling sulit di antara semua tugas. Bahasa Global memiliki peralatan portabel yang sangat andal ketika berkomunikasi dalam jarak beberapa ratus meter antara transmitter (yang dipegang oleh penerjemah) dan penerima. Dalam banyak tugas kami, sistem portabel bekerja dengan sempurna, tetapi medan dalam beberapa tugas sangat menantang, dan jika memungkinkan, kami berusaha tetap dekat dengan area utama. Dalam satu tugas, kami harus mengatasi tantangan ganda dengan pembicara konferensi yang berbicara dengan suara keras tanpa mikrofon di area konstruksi berlumpur, dan di lain waktu berjalan cepat dengan seorang juru bicara yang ingin memamerkan peralatan sambil menggunakan banyak istilah teknis.
Satu hal yang banyak dari penerjemah kami setujui tentang kunjungan lapangan adalah bahwa itu selalu pekerjaan yang menarik dan waktu biasanya berlalu dengan sangat cepat, jarang membosankan. Kunjungan lapangan juga kadang memungkinkan kami mengunjungi fasilitas yang biasanya tidak dapat kami lihat. Kami telah berada di dinding depan laut yang indah, dan di sisi lain spektrum, kolam reaktor nuklir di mana kami harus melewati berbagai verifikasi dan penghalang keamanan. Dalam pengaturan kunjungan lapangan, penerjemah juga menguji stamina dan memastikan untuk mengikuti kecepatan berjalan yang kadang bisa menjadi tantangan di cuaca tropis Indonesia yang panas. Salah satu alasan kami mencari istilah referensi sebelum acara adalah untuk memastikan kami dapat menugaskan penerjemah yang tepat untuk subjek dan juga pengaturan tempat mereka akan bekerja.